Katharina Schmid

Interpreting | Staff interpreter at the European Commission

Diplom-Dolmetscherin (FH) | Certified Interpreter

Member of the international association of conference interpreters:
Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)

Anyone who translates all the lyrics from Madonna’s “Like a prayer” album at the tender age of eleven using an ancient school dictionary must have a soft spot for languages … Well, that was my case and I am still amazed today that I have been able to make this passion my job. Understanding languages means understanding people and their diverse backgrounds – every new language and every new topic opens a door to new worlds, which I am always eager to discover.

Contact

Katharina Schmid

Rue Washington 63 | B-1050 Brüssel

M. B +32 494 35 45 55 | M. DE +49 177 402 92 52
k.schmid@goodterms.de

XING Profile

Interpreting is one of the most beautiful professions of all because its aim is to bring people closer

Jean Herbert, Manuel de l’Interprète

Languages:

German, English, French, Portuguese

Areas of expertise and interest:

European Politics
Development Politics and Development Co-operation
Media, Culture and PR
Psychology, Psychiatry, Healthcare
Consumer Policy and Consumer Goods Industries
Agriculture and Food Industry

Career:

Since 2011 staff interpreter, DG Interpretation, EU Commission
Since 2007 accredited interpreter for the EU Institutions
Since 2005 freelance conference interpreter

Qualifications:

Diplom-Dolmetscherin (FH), University of Applied Sciences, Cologne, Germany

Studies at University of Westminster, London

Further training at Universidade Nova de Lisboa and Universidade Clássica de Lisboa, Lisbon and Académie française, Paris

Young Talents Award of the German Association of Interpreters and Translators (BDÜ e.V.)

Best graduate of the year 2004

Freelance event manager and PR specialist  
   
Several years of experience in development co-operation and intercultural work