Von Mensch zu Mensch.
Eine Geste, eine Betonung, ein authentischer Ausdruck – wir übersetzen immer die ganze Person.
Der sprachliche Feinschliff.
Wir vermitteln nicht nur Wörter, sondern den Sinn einer Aussage.
Untertiteln, Teams vermitteln und mehr.
Von der Konferenztechnik bis hin zur Zusammenstellung von Sprachmittler:innenteams und der Untertitelung von Medieninhalten.
Digitale Illustration: © Frank Steinhofer
Als Expertinnen für Dolmetschen und Übersetzen stehen wir Ihnen beratend zur Seite und bieten Ihnen Sprachdienstleistungen auf höchstem Niveau. Damit das, was Sie zu sagen haben, sein Ziel wirkungsvoll erreicht. Dolmetschen und Übersetzen sind für uns keine reine Wortschatzübung. Die Sprache zu beherrschen ist für uns selbstverständlich - Sie und Ihre Anliegen zu verstehen, ist uns genauso wichtig. Langjährige Erfahrung, hohe fachliche Kompetenz und ein feines Gespür für Ihre Bedürfnisse ermöglichen es uns, Ihnen genau die Leistung zu bieten, die Sie brauchen. Unsere Kund:innen schätzen deswegen vor allem unsere individuelle Betreuung. Von uns bekommen Sie nicht nur Worte, sondern Kommunikation.
Wir bieten Ihnen eine Palette an sprachlichen Leistungen. Von Dolmetschen bis Übersetzen, Konferenztechnik organisieren oder Sprachmittler:innenteams vermitteln: Für Sie finden wir individuelle Lösungen, die zu Ihrem Anliegen passen. Durch beste Vernetzung mit qualifizierten Partner:innen decken wir eine Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten ab.
Sarah King
Diplom-Übersetzerin (FH) | Diplom-Dolmetscherin (FH)
Master of Arts in Interpreting and Translation Studies (AUS)
Sprachen: Deutsch (A), Englisch (B)
Als lebensbejahender Mensch gehe ich gerne auf Entdeckungsreise – sei es geografisch, mental, kulturell, kulinarisch oder künstlerisch. Ich bin begeistert von genialen Designs und liebe Aktivurlaube, weil die Seele dabei auftanken kann. Ich engagiere mich für Frauenprojekte und finde es wichtig, nachhaltig zu denken. Meine Freizeit verbringe ich am liebsten mit Freunden und Familie bei gutem Essen oder einem inspirierenden Film.
II LinkedIn
II Xing
II aiic
II VKD im BDÜ
Leistungen: Dolmetschen, Übersetzen, Untertitelung, Terminologiearbeit
Mitgliedschaften: Mitglied des Internationalen Konferenzdolmetscherverbands aiic (aiic), Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ e.V.), Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD im BDÜ e.V.), Unterstützerin der Stiftung Allianz für Entwicklung und Klima
Meine Stimmprobe:
Meine Stimmprobe:
Katharina Schmid
Diplom-Dolmetscherin (FH)
Sprachen: Deutsch (A), Englisch (B), Französisch - Spanisch - Portugiesisch (C)
Noch in meiner Schulzeit stiess ich auf ein Interview mit Isabella Rosselini: „Sie spricht fünf Sprachen fliessend“ stand dort, und ich wusste: das will ich auch können. Sprachen sind für mich ein Schatz, eine Bereicherung auf so vielen Ebenen: Menschen verstehen, Kulturen entdecken, Vielfalt leben, einzigartige Wörter kennenlernen, Denken und Hintergründe nachvollziehen, neue Perspektiven gewinnen. Dass sich all dies in meinem Beruf wiederfindet, begeistert mich noch heute. Mit jedem neuen Auftrag öffnet sich eine Tür zu neuen Welten, die ich immer wieder mit Spannung und Freude entdecke.
II LinkedIn
Leistungen: Dolmetschen
Mitgliedschaften: Mitglied des Internationalen Konferenzdolmetscherverbands AIIC (AIIC)
Wir sind erfolgreich für Ministerien, Kanzleien, Hochschulen, Agenturen, Vereine, Nichtregierungsorganisationen und Unternehmen aus der freien Wirtschaft tätig. Hier finden Sie einen Überblick über unsere Arbeitsbereiche und Stimmen unserer zufriedenen Kund:innen.
Flaggen vor dem Europäischen Rat, Brüssel. Foto: © Katharina Schmid
Ob Konferenzen, Tagungen oder Delegationsreisen: Wir bewegen uns sprachlich sicher auf internationalem Parkett, zum Beispiel bei Einsätzen für die Europäische Union, in Bundesministerien, politischen Stiftungen und Bundes- und Landesvertretungen. Katharina Schmid ist seit über 15 Jahren akkreditierte Dolmetscherin für die EU-Kommission, das Europäische Parlament, den Rat und den Europäischen Gerichtshof in Brüssel, Luxemburg und Straßburg.
Unilever-Haus, Foto-Credit © Gunnar Klack via Wikimedia Commons
Zu unserem Tagesgeschäft gehören Aufsichtsratssitzungen mittelgroßer und großer börsennotierter Unternehmen, Hauptversammlungen, Betriebsversammlungen, Betriebsfeiern, Euro-Betriebsratssitzungen, Vertragsverhandlungen und andere Veranstaltungen im geschäftlichen Umfeld. Spezialgebiete sind u. a. Geld- und Wertlogistik, Automotive, Verteidigungstechnik und Verbrauchsgüter.
Das Europäische Patentamt in München. Foto: © Kārlis Dambrāns via Wikimedia Commons, CC BY 2.0
Sarah King ist beim Europäischen Patentamt (EPA) akkreditiert und dolmetscht dort regelmäßig Einspruchs- und Beschwerdeverfahren. Neben der patentrechtlichen Fachsprache erfordert dies ein gutes Verständnis verschiedener technischer Fachgebiete wie Pharmakologie, Windkraftanlagen, Industrie- und Elektrotechnik. Darüber hinaus arbeitet Sarah King auch als Übersetzerin von Rechtstexten für das EPA.
Seit vielen Jahren dolmetscht Sarah King Gerichtsverhandlungen, u. a. am LG Düsseldorf, LG Bonn, LG Köln, LG München, LG Mannheim, OLG Düsseldorf und OLG Köln. Kundinnen und Kunden sowie Richterinnen und Richter schätzen ihre Expertise bei Patentverletzungsverfahren, EV-Verfahren, wettbewerbsrechtlichen, vertragsrechtlichen und unternehmensrechtlichen Verfahren sowie auch in strafrechtlichen Kontexten, zuletzt in den cum-ex-Verfahren. Für Anwaltskanzleien gehört Sarah King zur Top-Auswahl für das Konsekutiv- oder auch Simultandolmetschen von Depositions nach US-amerikanischem Recht, Examinations nach kanadischem Recht oder internationale Schiedsverfahren.
Frau in einem medizinischen Labor. © ThisisEngineering via Unsplash
Sarah King arbeitet seit vielen Jahren als Dolmetscherin in der medizinischen und neurobiologischen Wissenschaft und Forschung, u. a. bei Kuratoriumssitzungen, Betriebsversammlungen und Fakultätsversammlungen. Für konkrete Referenzen sprechen Sie mich gerne an.
Fahne des Literaturfestivals lit.cologne. Foto © Elke Wetzig via Wikimedia Commons
Gerade im Kultur- und Kunstbereich kommt es auf Nuancen an, auf Zwischentöne, auf ein facettenreiches Register und ein feines Erspüren dessen, was nicht nur gesagt, sondern gemeint ist. Seit vielen Jahren arbeitet Sarah King bei Literaturfestivals, Podiumsdiskussionen, Kunstprojekt- und Buchvorstellungen und zählt u.a. die lit.COLOGNE und die Stadtbibliothek Köln zu ihren zufriedenen Kund:innen, während Katharina Schmid in der Film- und Medienbranche für Hollywoodstars, bei Pressekonferenzen der Berlinale und bei Buch- und Filmvorstellungen gedolmetscht hat.
Sie haben eine Frage, benötigen weitere Informationen oder ein unverbindliches Angebot? Dann nehmen Sie einfach Kontakt zu uns auf, wir sind gerne für Sie da.
Dolmetschen, Übersetzen, Untertitelung
Büro 16
Neusser Str. 16
D-50670 Köln
M. +49 179 679 26 79
s.king[at]goodterms.de
Dolmetschen
Mechelsesteenweg 16
B-1970 Wezembeek-Oppem
M. +32 494 35 45 55
k.schmid[at]goodterms.de