From one human being to another.
A gesture, an emphasis, an authentic expression - we always translate the whole person.
More than words.
We don't just translate vocabulary, we translate meaning.
Subtitling, organisating teams and more.
From conferencing to putting together teams of interpreters and subtitling media content.
Digitale Illustration: © Frank Steinhofer
As interpreting and translation experts, we are by your side to advise you and offer you top-level bespoke language services. We ensure that what you have to say hits the target every time.
We see interpreting and translating as more than just a pure vocabulary exercise. While we are artistic masters of our linguistic craft, understanding you and what matters to you is just as important to us. Our years of experience, comprehensive expertise in skill and substance and a sensitive understanding of your needs allow us to offer you the tailored service you require. For the individual support that our clients appreciate so much – and not just words but communication.
We can offer you an extensive array of language services. Be it interpreting or translation, conference equipment or a team of language experts: We provide individual solutions that fit your requirements. Thanks to our excellent network of qualified partners, we can cover a plethora of languages and specialisations.
Sarah King
Diplom-Übersetzerin (FH) | Certified Translator (TH Köln)
Diplom-Dolmetscherin (FH) | Certified Interpreter (TH Köln)
Master of Arts in Interpreting and Translation Studies (UNSW, Sydney)
Languages: German (A), English (B)
As someone with a lust for life, I love embarking on journeys of discovery – be they geographical, mental, cultural, culinary or artistic. I am an avid fan of clever designs and love active holidays as they act as food for the soul. I am involved in women’s projects and believe it is crucial to think sustainably. I prefer to spend my spare time with friends and family eating good food or watching an inspiring film.
II LinkedIn
II XING
II aiic
II VKD/BDÜ
Services: Interpreting | Translation | Subtitling | Terminology
Memberships: Member of the International Conference Interpreters' Association (AIIC), Member of the German Association of Interpreters and Translators (BDÜ e.V.), Member of the German Association of Conference Interpreters (VKD im BDÜ e.V.), Supporter of the Foundation Development and Climate Alliance
My voice sample:
My voice sample:
Katharina Schmid
Diplom-Dolmetscherin (FH) ) | Certified Interpreter
Languages: German (A), English (B), French - Spanish - Portuguese (C)
Anyone who translates all the lyrics from Madonna’s “Like a prayer” album at the tender age of eleven, using an ancient school dictionary, must have a soft spot for languages … That was certainly the case for me, and I consider myself very lucky to have turned this passion into my job. To me, understanding languages means understanding people and their diverse backgrounds. Working with languages helps create communication and connection where there might have been silence. Every language, every topic opens up a door to a journey of discovery, and I feel immensely privileged to learn and explore something new with each assignment.
II LinkedIn
Services: Interpreting
Memberships: Member of the International Conference Interpreters' Association (AIIC)
We have worked successfully for ministries, law firms, universities, agencies, associations, non-governmental organisations and numerous companies from the private sector. Please read on to hear from some of our satisfied customers.
Flags in front of the European Council, Brussels. Photo: © Katharina Schmid
Conference, congress or delegation trip: We have the language skills and experience to work in an international environment, such as the European Union, federal ministries, political foundations and permanent representations. Katharina Schmid has more than fifteen years of experience as an accredited conference interpreter for the European Commission, the European Parliament, the Council and the European Court of Law in Brussels, Luxemburg and Strasburg.
Unileverhaus, Hamburg Photo © Gunnar Clack via Wikimedia Commons
Our day-to-day work includes supervisory board meetings for medium and large listed companies, annual general meetings, corporate events, contract negotiations, meetings of European works councils and other business-related events. Our areas of specialisation include logistics, consumer goods, automotive and defence technology.
The European Patent Office in Munich. Photo: © Kārlis Dambrāns via Wikimedia Commons, CC BY 2.0
Sarah King is accredited by the European Patent Office (EPO) and regularly interprets at opposition and appeal proceedings. In addition to a sound knowledge of patent terminology, this requires a good understanding of various technical fields such as pharmacology, wind turbines, industrial and electrical engineering. Sarah also works as a legal translator for the EPO.
Sarah King has been interpreting in court for many years, including at the District Courts in Düsseldorf, Bonn, Cologne, Munich and Mannheim and the Higher Regional Courts in Düsseldorf and Cologne. Both clients and judges value her expertise in civil court proceedings involving patent infringement, injunctions, competition law, contract law and company law, as well as in criminal law contexts, most recently in cum-ex proceedings. For law firms, Sarah is one of the first choices for consecutive or simultaneous interpreting of depositions under US law, examinations under Canadian law and international arbitrations.
Woman in a medical laboratory. © ThisisEngineering via Unsplash
Sarah King has been working as an interpreter in medical and neurobiological science and research for many years, including board, staff and faculty meetings. Please contact me for specific references.
Flag of the literature festival lit.cologne. Photo © Elke Wetzig via Wikimedia Commons
Interpreting in the domain of art and culture requires a particular sense of subtleties and nuances, a versatile register and a fine feel for what is expressed – literally and figuratively. For many years, Sarah King has been interpreting events at literature festivals, panel discussions as well as art project and book presentations, counting lit.COLOGNE and the city library of Cologne among her satisfied customers, while Katharina Schmid has been interpreting for the film and media industry during press conferences at the Berlinale, for Hollywood stars and at book and film launches.
Do you have any questions, need further information or a non-binding quote? Then contact us – we’d love to hear from you.
Interpreting | Translation | Subtitling
Büro 16
Neusser Str. 16
D-50670 Cologne
Germany
M. +49 179 679 26 79
s.king[at]goodterms.de
Interpreting
Mechelsesteenweg 16
B-1970 Wezembeek-Oppem
Belgium
M. +32 494 35 45 55
k.schmid[at]goodterms.de