Opening a window on the world through language.

Our Services
Interpreting

From one human being to another.

A gesture, an emphasis, an authentic expression - we always want to translate the whole person.

Translation

More than words.

We don't just translate vocabulary, we translate meaning.

The linguistic finishing touches

Subtitling, organisation of teams, etc.

From conferencing to putting together teams of interpreters and subtitling media content.

Illustration Kabine

Digitale Illustration: © Frank Steinhofer

You have something to say? We will make it heard.

As interpreting and translation experts, we are by your side to advise you and offer you top-level bespoke language services. We ensure that what you have to say hits the target every time.

We see interpreting and translating as more than just a pure vocabulary exercise. While we are artistic masters of our linguistic craft, understanding you and what matters to you is just as important to us. Our years of experience, comprehensive expertise in skill and substance and a sensitive understanding of your needs allow us to offer you the tailored service you require. For the individual support that our clients appreciate so much – and not just words but communication.

We can offer you an extensive array of language services. Be it interpreting or translation, conference equipment or a team of language experts: We provide individual solutions that fit your requirements. Thanks to our excellent network of qualified partners, we can cover a plethora of languages and specializations.

Sarah King

Diplom-Übersetzerin (FH) | Certified Translator
Diplom-Dolmetscherin (FH) | Certified Interpreter
Master of Arts in Interpreting and Translation Studies (UNSW, Sydney)

As someone with a lust for life, I love embarking on journeys of discovery – be they geographical, mental, cultural, culinary or artistic. I am an avid fan of clever designs and love active holidays as they act as food for the soul. I am involved in women’s projects and believe it is crucial to think sustainably. I prefer to spend my spare time with friends and family eating good food or watching an inspiring film.

II LinkedIn
II Xing

Services: Interpreting | Translation | Subtitling | Terminology 

Languages: German (A), English (B)

Memberships: Member of the International Conference Interpreters' Association  (AIIC), Member of the German Association of Interpreters and Translators (BDÜ e.V.), Member of the German Association of Conference Interpreters (BDÜ-VKD e.V.), Supporter of the Development and Climate Alliance

Illustration – Sarah

My voice sample:

Mitgliedslogo_kurz_de_samll
Mitgliedslogo_vkd_de
Logo-Stiftung-Allianz-small
aiic-deutschland-primary_small
Illustration – Katharina

My voice sample:

Katharina Schmid

Diplom-Dolmetscherin (FH) ) | Certified Interpreter

Anyone who translates all the lyrics from Madonna’s “Like a prayer” album at the tender age of eleven using an ancient school dictionary must have a soft spot for languages … Well, that was my case and I am still amazed today that I have been able to make this passion my job. Understanding languages means understanding people and their diverse backgrounds – every new language and every new topic opens a door to new worlds, which I am always eager to discover.

II LinkedIn

Services: Interpreting

Languages: German (A), English (B), French - Spanish - Portuguese (C)

Memberships: Member of the International Conference Interpreters' Association (AIIC)

aiic-deutschland-primary_small

References

We have worked successfully for ministries, law firms, universities, agencies, associations, non-governmental organisations and numerous companies from the private sector. Please read on to hear from some of our satisfied customers.

Europaeisches Parlament

Plenary chamber of the European Parliament in Strasbourg. Photo: © Diliff via Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0

Politics & the public sector
Confident on the world stage.

Whether it's a conference, congress or delegation trip: We have the language skills to work in an international environment, such as the European Parliament or federal ministries.

What our clients say
"Not only did our interpreter Katharina Schmid master the extremely specific expert terminology, but she also demonstrated an excellent understanding of the content of related matters. Her marked competence, reliability and flexibility really made it easier for me and my colleagues to do our job. We could highly recommend her at any time!"
 
Christoph Geibel, Directorate-General Agriculture and Rural Development, European Commission 

"The good terms translators and interpreters have always been on hand to provide medica mondiale with reliable and competent advice and work, expert knowledge and impressive professionalism. Of particular note is the required sensitivity they always show, which is ever important for medica mondiale with gender topics. Many thanks for your excellent work!"
 
medica mondiale e.V.
Dpdhl-post-tower

Deutsche Post Tower in Bonn, photo credit © DPDHL Group / DHL Group

Corporate
Communicate successfully.

Our day-to-day work includes supervisory board meetings for medium and large listed companies, annual general meetings, corporate events, contract negotiations and other business-related events. Our areas of specialisation include logistics, automotive and defence technology.

What our clients say
 
"In addition to the high level of professionalism in the preparations for the respective event and the considered manner in which the team of interpreters was put together, Ms. Schmid’s complete mastery of the specific terminology and the lively, engaging and emotional style of the simultaneous interpreting contributed to the success of our conferences.
We have received a great deal of positive feedback from event participants as regards her clear and precise interpreting. She has always succeeded in conveying the respective moods and authenticity of speakers to the listeners. It has always been a great pleasure to be able to appoint Ms. Schmid as the interpreter for our association’s events."
 
Aris Kaschefi, Dep. Managing Director, BDV – German Federal Vending Association e.V.


"We are absolutely delighted with good terms! As well as being quick to get back to us and flexible, we hit on the one thing that is particularly important to us: being on the same wavelength. Not only was the work translated correctly, but also the sense was conveyed at all times to the desired message behind the words. This is what sets good terms apart."
 
Daniel Sheffer, President of the Board of Directors, Amera Payment Systems Holding AG

"Many thanks for your personal support, Ms.King! Thanks to your flexibility we managed to keep our clients satisfied,despite an ambitious deadline. We will gladly use your services again!"
 
Tobias Lammert, Sales Director, ARD & ZDF Television Advertising
European_Patent_Office_Munich

The European Patent Office in Munich. Photo: © Kārlis Dambrāns via Wikimedia Commons, CC BY 2.0

Law
Communicate with confidence and competence.

Sarah King is accredited by the European Patent Office (EPO) and regularly interprets at opposition and appeal proceedings. In addition to a sound knowledge of patent terminology, this requires a good understanding of various technical fields such as pharmacology, wind turbines, industrial and electrical engineering. Sarah also works as a legal translator for the EPO.

Sarah King has been interpreting in court for many years, including at the District Courts in Düsseldorf, Bonn, Cologne, Munich and Mannheim and the Higher Regional Courts in Düsseldorf and Cologne. Both clients and judges value her expertise in patent infringement proceedings, EC proceedings, competition law, contract law and company law proceedings, as well as in criminal law contexts, most recently in cum-ex proceedings. For law firms, Sarah is one of the first choices for consecutive or simultaneous interpreting of US depositions, Canadian depositions and international arbitrations.

Wissenschaft und Forschung

Woman in a medical laboratory. © ThisisEngineering via Unsplash

Science & Research
Where the right language promotes health.

Sarah King has been working as an interpreter in medical and neurobiological science and research for many years, including board meetings, staff meetings and faculty meetings. Please contact me for specific references.

What our clients say
"Unfortunately it is regularly the case that medical translations are ambiguous or erroneous – which is why it is so pleasing when one finds such a competent and reliable partner as yourself! Many thanks for your good work!"
 
Dr. med. Hans-Elmar Nick, Chairman of the Board INTERPLAST - Germany e.V. 1994-1999 / Senior consultant for plastic and hand surgery, Eschweiler 1992-2009
Litcologne_Fahne

Flag of the literature festival lit.cologne. Photo © Elke Wetzig via Wikimedia Commons

Culture
Conveying nuances.

From literature festivals to press for film events and agencies.

What our clients say
»Haben Sie ganz herzlichen Dank für diese Übersetzung, mit der ich mehr als zufrieden bin! Ich habe das Gefühl, dass Sie den Ton meines Vortrags stilistisch sehr gut getroffen haben. Die Stilsicherheit Ihrer Übersetzung meines Vortrags hat mich endgültig davon überzeugt, dass es keinen Sinn macht, wenn ich selbst an diesen Sachen herumstümpere.«
 
Prof. Dr. Axel Gellhaus, Lehrstuhl für Allgemeine Literaturwissenschaft und Neuere deutsche Literaturgeschichte, Philosophische Fakultät der RWTH Aachen
Helping Hand 001

Contact us now!

Do you have any questions, need further information or a non-binding quote? Then contact us – we’d love to hear from you.

Sarah King

Interpreting | Translation | Subtitling

Neusser Str. 16
D-50670 Cologne
Germany
M. +49 179 679 26 79
s.king[at]goodterms.de

Katharina Schmid

Interpreting

Mechelsesteenweg 16
B-1970 Wezembeek-Oppem
Belgium
M. B +32 494 35 45 55
k.schmid[at]goodterms.de

View